Bonjour chers lecteurs,
la première semaine de cours vient de se terminer, je vais donc pouvoir vous donner des informations plus précises sur le contenu des cours en M1 traduction.
Les traductions:
Pour les langues les plus courantes (Anglais, Allemand, Espagnol), il y a 6h de cours par semaine (2 cours de traduction vers le français ou "version" / 1 cours vers la langue de travail ou "thème")
Pour les autres langues de travail (en particulier les plus rares), certaines ne dispensent que 4h/ semaine, mais je ne peux pas me prononcer pour chaque langue.
Les traductions portent principalement sur les domaines économiques, politiques et culturels. Il n'y aura donc pas de liste de vocabulaire à apprendre, le seul devoir à fournir sera de bien faire vos traductions à la maison pour le cours suivant, et il faut particulièrement prendre le temps de le faire pour vraiment pouvoir sentir toutes les difficultés et nuances des textes.
Attention: il y existe tout de même une exception, un des professeurs est spécialisé dans la traduction médicale, il faudra donc travailler la terminologie avec attention.
En elles-même, les traductions ne sont pas difficiles (du moins au début de l'année), mais présentent tout de même certaines choses assez difficiles à bien rendre en français. Elles sont néanmoins plus faciles que celles de l'examen (mais ça reste mon appréciation personnelle).
Les textes ne sont pas non plus extrêmement longs (comptez une vingtaine de lignes), mais prennent au moins 2 heures de travail si vous le faites avec un minimum d'application.
Le Français:
Les cours de français sont divisés entre ceux qui l'ont comme langue maternelle (FLM) et ceux qui l'ont comme langue étrangère (FLE). Je ne parlerais ici que des cours de FLM.
Tous les écueils et fautes du français seront passées en revue pendant ce cours. L'objectif est le "zéro-faute" (sans "s", évidemment) en français.
Le cours s'articule principalement sur des exercices (synonymes, vocabulaire, QCM ...etc) ayant pour objectif de tester votre français et surtout, de l'enrichir. Vous serez même amenés à revoir le sens de certains mots que vous aviez mal compris.
Au programme:
la première semaine de cours vient de se terminer, je vais donc pouvoir vous donner des informations plus précises sur le contenu des cours en M1 traduction.
Les traductions:
Pour les langues les plus courantes (Anglais, Allemand, Espagnol), il y a 6h de cours par semaine (2 cours de traduction vers le français ou "version" / 1 cours vers la langue de travail ou "thème")
Pour les autres langues de travail (en particulier les plus rares), certaines ne dispensent que 4h/ semaine, mais je ne peux pas me prononcer pour chaque langue.
Les traductions portent principalement sur les domaines économiques, politiques et culturels. Il n'y aura donc pas de liste de vocabulaire à apprendre, le seul devoir à fournir sera de bien faire vos traductions à la maison pour le cours suivant, et il faut particulièrement prendre le temps de le faire pour vraiment pouvoir sentir toutes les difficultés et nuances des textes.
Attention: il y existe tout de même une exception, un des professeurs est spécialisé dans la traduction médicale, il faudra donc travailler la terminologie avec attention.
En elles-même, les traductions ne sont pas difficiles (du moins au début de l'année), mais présentent tout de même certaines choses assez difficiles à bien rendre en français. Elles sont néanmoins plus faciles que celles de l'examen (mais ça reste mon appréciation personnelle).
Les textes ne sont pas non plus extrêmement longs (comptez une vingtaine de lignes), mais prennent au moins 2 heures de travail si vous le faites avec un minimum d'application.
Le Français:
Les cours de français sont divisés entre ceux qui l'ont comme langue maternelle (FLM) et ceux qui l'ont comme langue étrangère (FLE). Je ne parlerais ici que des cours de FLM.
Tous les écueils et fautes du français seront passées en revue pendant ce cours. L'objectif est le "zéro-faute" (sans "s", évidemment) en français.
Le cours s'articule principalement sur des exercices (synonymes, vocabulaire, QCM ...etc) ayant pour objectif de tester votre français et surtout, de l'enrichir. Vous serez même amenés à revoir le sens de certains mots que vous aviez mal compris.
Au programme:
I Lexique: enrichissement lexical
(synonymes, antonymes, paronymes)
II Langue + syntaxe
(correction + construction)
III Style
(figures de style avec création de figure)
(registre de langue)
Le devoir de contrôle continu (comptant pour 50% de la note) porte sur un livre de votre choix ayant moins de 3 ans. Celui-ci devra porter sur la politique ou les RI de préférence. Vous seront demandés:
* Un résumé d'une quinzaine de ligne
* Un travail sur des expressions clés du livre (synonymes, antonymes, étymologie)
* Une sélection de 2 passages du livre à justifier (6 lignes par passage)
Voila, dans le prochain billet je parlerais des UE du DU (Informatique, Droit, Terminologie, Histoire de la traduction)
Loïc
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire