dimanche 25 septembre 2011

Les cours de langue du M1 Traduction

Bonjour chers lecteurs,
la première semaine de cours vient de se terminer, je vais donc pouvoir vous donner des informations plus précises sur le contenu des cours en M1 traduction.

Les traductions:
Pour les langues les plus courantes (Anglais, Allemand, Espagnol), il y a 6h de cours par semaine (2 cours de traduction vers le français ou "version" / 1 cours vers la langue de travail ou "thème")
Pour les autres langues de travail (en particulier les plus rares), certaines ne dispensent que 4h/ semaine, mais je ne peux pas me prononcer pour chaque langue.

Les traductions portent principalement sur les domaines économiques, politiques et culturels. Il n'y aura donc pas de liste de vocabulaire à apprendre, le seul devoir à fournir sera de bien faire vos traductions à la maison pour le cours suivant, et il faut particulièrement prendre le temps de le faire pour vraiment pouvoir sentir toutes les difficultés et nuances des textes.
Attention: il y existe tout de même une exception, un des professeurs est spécialisé dans la traduction médicale, il faudra donc travailler la terminologie avec attention.

En elles-même, les traductions ne sont pas difficiles (du moins au début de l'année), mais présentent tout de même certaines choses assez difficiles à bien rendre en français. Elles sont néanmoins plus faciles que celles de l'examen (mais ça reste mon appréciation personnelle).
Les textes ne sont pas non plus extrêmement longs (comptez une vingtaine de lignes), mais prennent au moins 2 heures de travail si vous le faites avec un minimum d'application.

Le Français:
Les cours de français sont divisés entre ceux qui l'ont comme langue maternelle (FLM) et ceux qui l'ont comme langue étrangère (FLE). Je ne parlerais ici que des cours de FLM.

Tous les écueils et fautes du français seront passées en revue pendant ce cours. L'objectif est le "zéro-faute" (sans "s", évidemment) en français.
Le cours s'articule principalement sur des exercices (synonymes, vocabulaire, QCM ...etc) ayant pour objectif de tester votre français et surtout, de l'enrichir. Vous serez même amenés à revoir le sens de certains mots que vous aviez mal compris.

Au programme:

I Lexique: enrichissement lexical
(synonymes, antonymes, paronymes)

II Langue + syntaxe
(correction + construction)

III Style
(figures de style avec création de figure)
(registre de langue)

 Le devoir de contrôle continu (comptant pour 50% de la note) porte sur un livre de votre choix ayant moins de 3 ans. Celui-ci devra porter sur la politique ou les RI de préférence. Vous seront demandés:
* Un résumé d'une quinzaine de ligne
* Un travail sur des expressions clés du livre (synonymes, antonymes, étymologie)
* Une sélection de 2 passages du livre à justifier (6 lignes par passage)

Voila, dans le prochain billet je parlerais des UE du DU (Informatique, Droit, Terminologie, Histoire de la traduction)

Loïc

mercredi 21 septembre 2011

Les épreuves du concours

Cela fait un certain temps que j'aurais dû écrire des nouveaux articles pour le blog, mais je n'ai pas tellement eu le loisir de le faire. Pour l'article d'aujourd'hui, nous allons parler en détail des épreuves d'examens. Ceux-ci s'étalent sur deux journées (7 heures le premier jour, 2 heures le second)

Le 1er jour: épreuves écrites:

  1. Les traductions:
Il faut savoir certaines choses lorsque vous vous préparez à cette épreuve. Notamment le fait que ce sont presque toujours les mêmes « thèmes » qui tombent aux examens. Consulter (et surtout prendre le temps de travailler en profondeur) les annales présentes sur le site de l'institut est d'une aide précieuse.
Concernant les « themes », il s'agit très souvent des suivants:
  • Environnement (mais aussi agriculture, faune...etc). Celui ci est quasi-systématique.
  • Economie, Finance, Industrie (rien de trop technique pour ce dernier)
  • Problèmes sociaux
Concernant la longueur des textes, ils sont relativement courts (150-200 mots en moyenne), mais il faut faire preuve de vigilance car les textes sont savamment choisis pour tester le niveau de langue des candidats (une exemple parmi tant d'autres; la différence entre les verbes « fordern » & « fördern » en allemand.) Pour la langue allemande, je recommande d'ailleurs l'acquisition de l'ouvrage « les 500 fautes les plus courantes en allemand », ne serait-ce que pour éviter certaines fautes gravissimes (on en découvre que l'on aurait pas soupçonné !). Pratiquement indispensable pour le thème !

  1. L'épreuve de français:
Pour les étudiants non natifs, cette épreuve n'est pas particulièrement difficile (bien qu'il y ait quelques coups tordus). Exemple: un exercice où l'on doit changer les noms en adjectifs. On a pour exemple: amabilité > aimable et juste en dessous humilité > ?. Un étudiant peu attentif répondra ainsi une horreur en construisant sur le modèle précédent...

Pour les étudiants natifs, c'est une autre histoire, car il n'y a pas de préparation qui soit vraiment utile pour cet examen. Voir l'unique sujet en ligne peut vous donner une idée de ce qui vous est demandé, mais ne garantit en rien que vous ne puissiez pas être pris au dépourvu le jour J. Le seul conseil que je puisses vraiment donner serait d'étudier un peu de traductologie (au moins de le survoler pour connaître les thêmes les plus importants) afin de savoir quoi dire lors de la rédaction.


Le 2e jour: épreuves orales:

Pour ceux qui ne se sentent pas à l'aise à l'oral, sachez que si vous visez le Master traduction, les épreuves orales ne servent qu'à évaluer votre aptitude orale, ce ne sont pas les oraux qui vous feront échouer si vos écrits se sont bien passés. Par contre, si ceux-ci étaient un peu justes, cela peut jouer en votre défaveur.

Les oraux se passent de la manière suivante:
Vous vous rendrez aux salles d'examen au matin vers 9h et vous y trouverez les listes de passage. Si vous êtes en bas de page, vous pouvez vous dire que vous ne passerez pas avant 15h (surtout pour les « grandes » langues comme l'anglais, l'allemand ou l'espagnol). Vous devez aussi savoir que ses listes ne sont pas hyper-rigides non plus. Il y a toujours moyen de passer un peu avant ou après si cela vous arrange (le mieux étant tout de même d'en parler avec les autres candidats). Mais de manière générale, ne faites pas la même erreur que moi: prévoyez votre journée jusqu'à 17h au moins pour ces oraux.

Pour l'épreuve à proprement parlé, vous aurez 20mn de préparation avec votre texte dans une salle de travail commune avec d'autres étudiants préparant les autres langues. Les textes seront adaptés à votre profil (cela ne sera pas le même pour un M2 que pour un M1, pour un aspirant traducteur ou un aspirant interprète).

Suite aux 20mn de préparations, vous serez seul dans la salle d'examen, face à deux examinateurs. L'un parlera avec vous tandis que le second prendra des notes. Le premier vous notera sur votre présentation (aisance de la langue...etc) et l'autre sur le contenu (notamment la grammaire !).
Il vous sera demandé un résumé du texte (il n'est pas nécessaire de faire quelque chose de détaillé, quelques mots-clés sur la copie suffisent, plus se révèlerait contre-productif, car l'on perd beaucoup en spontaneité). Les examinateurs prendront votre dossier en compte pour vous évaluer, ils seront un peu moins exigeants pour votre LV2 par exemple, et bien plus indulgeants si le français n'est pas votre langue maternelle.

Si vous estimez que votre niveau de langue se situe à C1 ou plus, cette épreuve sera relativement facile. Les textes en questions ne sont d'ailleurs vraiment pas difficiles à comprendre (même si l'on peut buter sur certains mots.) Vous pouvez d'ailleurs être sur que la traduction à vue, l'exercice suivant, portera sur les phrases les plus difficiles du texte, voire la seule que vous n'avez pas du tout compris.

Pendant cette epreuve, ce n'est pas votre traduction qui sera évaluée (enfin, pas seulement), mais surtout votre capacité à trouver les bons mots, à savoir jongler avec la langue.
Pour vous donner une idée, pendant mon epreuve d'allemand je suis tombé sur un mot inconnu. La phrase donnait ceci:
« La Russie (verbe que je ne connaissais pas bien, mais que j'estimais être un synonyme de « se placer », « se situer ») en feux (ou lumière) arrieres du train (le mot en question) des pays developpés. »
Il a donc fallu que je trouve un equivalent français; « queue de peloton » pour rendre l'idée.
Une précision d'ailleurs, l'oral porte systématiquement sur une version ! Il faut donc que votre français soit au top.

Le dernier exercice, l'entretien, n'en est pas vraiment un. Il est d'ailleurs dans votre langue natale. Vous pouvez vous détendre, l'examinateur cherche juste à connaître un peu mieux votre dossier.

Il faut donc compter environ 1h pour l'ensemble de l'oral pour une langue (les examinateurs depassent toujours légerement, ce qui fait que vous ne faites pas vraiment à 20mn + 20mn).

Voilà, vous en savez plus sur les épreuves du concours d'entrée à l'ITI-RI. J'espere que cela vous sera utile, et pourra eventuellement rassurer certaines personnes. Je recommanderai tout de même aux personnes dont le niveau de langue se situerait entre B1 et B2 de travailler de manière très intensive si elles souhaitent reussir les épreuves. Pour ceux qui sont C1 voire C2, ça sera une formalité.

Les cours viennent de commencer, je devrais donc pouvoir vous faire un article sur le contenu des cours assez vite.

Loïc