mardi 10 mars 2015

Conseils pour les partiels (M1)

Pour commencer cet article, je me dois de vous prévenir que la plaquette de cours a changé l'année suivant la fin de mes études (soit en septembre 2013). Les conseils prodigués ici s'appliquent principalement pour les matières communes aux deux plaquettes mais également au cours auxquels j'ai participé. De nombreux professeurs ont également pris leur retraite au cours des dernières années ce qui peut changer le contenu ou l'esprit des partiels.

Les partiels du Semestre 1 

Prenons donc les choses dans l'ordre en commençant par les partiels de M1 dans l'ordre des plaquettes. De manière générale les partiels ne sont pas "difficiles" dans la mesure où l'on veut juste vérifier que vous ayez suffisamment acquis de connaissances et non pas vous tester, il n'y a donc pas de pièges.

La traduction :
Concrètement il s'agit de l'épreuve la plus difficile puisque la moins scolaire, on ne vous demande pas de ressortir simplement un cours. Toutefois, les textes des examens ressemblent beaucoup à ceux étudiés en cours, c'est pourquoi il est plus qu'utile de les travailler et de revoir en particulier les difficultés inhérentes. Un exercice idéal de préparation au partiel consiste à retraduire les textes vus en cours et à se corriger en consultant la traduction du cours.
Autrement :
- Munissez vous du maximum de dictionnaires le jour de l'examen à savoir : dico bilingue, unilingue, dico des difficultés du français, des co-occurences...etc. Tout ce qui peut servir (enfin, je doute de l'utilité d'un dictionnaire de rimes...). C'est certes encombrant mais ça peut faire une sacrée différence sur la note finale.
- Prenez parti de toute la durée de l'épreuve. Il est tout à fait possible de terminer l'épreuve (traduction + relecture) en ayant encore 30 minutes devant soi. Profitez-en pour consulter tous les dictionnaires pour le moindre petit doute au sujet du sens d'un mot. En clair, faites du travail de finition.
NB : Je rentrerai plus en détail sur les spécificités de chaque type de traduction (juridique, médical) dans un prochain article.

Histoire de la traduction :
L'épreuve n'est pas bien difficile dans la mesure où vous avez été présent à tous les cours. Le sujet est une petite dissertation sur un thème étudié pendant le cours. Il faut donc dégager les thèmes les plus centraux, par exemple les belles infidèles ou la traduction de la bible. Pour cela regardez simplement ce qui a été le plus longuement étudié pendant le cours. Les noms ne sont normalement pas demandés, mais connaître ceux de Saint Jérôme, Averroes ou du Bellay, ça ne fait pas de mal !

Terminologie :
N'arrivant pas à remettre la main sur mes partiels, je suis dans l'incapacité de vous en dire plus sur cette épreuve. Je n'en ai que de vagues souvenirs et me rappelle juste qu'il fallait créer une fiche sur un terme nouveau n'étant pas présent dans le dictionnaire (la plupart des étudiants avaient déjoué la difficulté en piochant dans le vocabulaire médical). Mis à part ça, pas de surprise pour cette épreuve, on se contente encore une fois d'apprendre le cours et de le ressortir.

Methodologie de la recherche : 
Ce cours-là s'est déroulé pour moi de manière assez particulière. Le professeur était absent pendant tout le semestre et nous avons appris tardivement que nous aurions tout de même un partiel. On nous a envoyé un document résumant le cours et c'est tout. Au final, le partiel était très scolaire et il n'y avait aucune surprise.

Français :
Le partiel de français est probablement celui qui demande le plus de travail, mais c'est aussi probablement le plus facile quand on maîtrise bien le sujet. Les partiels portent sur les figures de style et le vocabulaire vu en cours et parfois sur des exercices de rédaction. Il est aussi parfois demandé de fournir une définition d'un mot en particulier ou d'une figure de style. Notez également que l'épreuve est bien différente pour les FLE, mais je ne peux pas me prononcer plus à ce sujet.
En résumé : 
- Apprenez un maximum de figures de style (surtout celles commençant en A)
- Apprenez un maximum de vocabulaire vu en cours.

Les partiels du Semestre 2

Linguistique appliquée :
Il y a deux éléments importants à retenir pour l'épreuve de linguistique : la synecdoque/métonymie, et la dénotation/connotation. Les théories des polysystèmes et du skopos sont à connaitre et à savoir expliquer, mais c'est mineur en comparaison des deux autres.
Pour ma part, l'épreuve consistait à repérer dans un textes les différents type de métaphores, les synecdoques, les métonymies, les dénotations et surtout à reconnaitre les différents types de connotation.
Rien de bien sorcier pour cette épreuve qui en plus ne demande pas beaucoup de travail vu le programme de cours est assez léger.

Institutions européennes :
Une autre épreuve très scolaire et un peu plus difficile que les autres car le volume d'informations à apprendre est plus important. L'épreuve consiste en des questions courtes sur des points du cours (processus législatif européen, rôle de la Commission...etc). Le meilleur conseil que je puisse vous donner, c'est encore de ne pas passer à côté d'un sujet (comme le Conseil Economique et Social) qui a première vue peut sembler peu important, car il peut représenter un certain nombre de points au partiel. Il vous faut tout apprendre par cœur et c'est tout.


Bon courage pour les épreuves !
Loic